Mexican Americans and the administration of justice in the Southwest

Main Author: United States Commission on Civil Rights,
Format: Book
Language: English
Published: Washington, D.C. : United States Government Printing Office, 1970.
Physical Description: xiii, 135 pages : illustrations ; 26 cm.
Subjects:
Online Access: http://catalog.hathitrust.org/Record/011443190
Table of Contents:
  • Pablo Neruda: Refusing to be Theocritus
  • "Cuerpo de mujer, blancas colilnas, muslos blancos"/"Body of a woman, white hills, white thighs"
  • "Te recuerdo como eras en el ultimo otono"/"I remember you as you were that final autumn"
  • Solo la muerte/Nothing but death
  • Walking around/Walking around
  • Arte poetica/Art of poetry
  • Entierro en el este/Funeral in the east
  • Caballero solo/Gentleman without company
  • Sonata y destrucciones/Sonata and destructions
  • Calle destruida/Ruined street
  • Melancolia en las familias/Melancholy inside families
  • Agua sexual/Sexual water
  • No hay olvido (sonata)/There is no forgetfulness (sonata)
  • Bruselas/Brussels
  • Algunas bestias/Some beasts
  • Alturas de Macchu Picchu, III/Heights of Macchu Picchu, III
  • Cabeza en el palo/Head on the pole
  • Agonias/Anguish of death
  • Descubridores de Chile/Discoverers of Chile
  • Toussaint L'Ouverture/Toussaint L/Ouverture
  • United Fruit Co./United Fruit Co.
  • Hambre en el sur/Hunger in the south
  • Juventud/Youth
  • Dictadorese/Dictators
  • America, no invoco tu nombre en vano/America, I do not call your name without hope
  • Hymno y regreso/Hymn and return
  • Cristobal Miranda/Cristobal Miranda
  • Que despierte el lenador/I wish the woodcutter would wake up
  • "Era el otno de las uvas"/It was the grape's autumn"
  • Huelga/Strike
  • Carta a Miguel Otero Silva, en Caracas/Letter to Miguel Otero Silva, in Caracas
  • Reciben ordenes contra Chile/They receive instructions against Chile
  • Enigmas/Enigmas
  • Companeros de viaje/Friends on the road
  • Oda a los calcetines/Ode to my socks
  • Oda a la sandia/Ode to the watermelon
  • Oda a la sal/Ode to salt
  • (Interview with Pablo Neruda by Robert Bly).
  • Cesar Vallejo: What if after so many wings of birds
  • Thoughts on Cesar Vallejo
  • Heraldos negros/Black riders
  • Arana/Spider
  • Romeria/Pilgrimage
  • Babel/Babble
  • Deshojacion sagrada/Divine falling of leaves
  • Copa negra/Black cup
  • Heces/Down to the dregs
  • Mediuluz/Twilight
  • Agape/Agape
  • Rosa blanca/White rose
  • Pan nuestro/Our daily bread
  • Pagana/Pagan woman
  • Dados eternos/Eternal dice
  • Anillos fatigados/Weary circles
  • Dios/God
  • Arrieros/Mule drivers
  • Pasos lejanos/Distant footsteps
  • A mi hermano Miguel/To my brother Miguel
  • Espergesia/Have you anything to say in your defense?
  • "Personas mayores"/What time are the big people?"
  • "En el rincon aquel, donde dormimos juntos"/"In that corner, where we slept together"
  • "Al borde de un sepulero florecido"/"At the border of a flowering graver"
  • "Me desvinculo del mar"/I am freed from the burdens of the sea"
  • "Graniza tanto, como para que yo recuerde"/So much hail that I remember"
  • Buen sentido/Right meaning
  • Voy a hablar de la esperanza/I am going to talk about hope
  • "Quedeme a calentar la tinta en que me ahogo"/"I stayed here, warming the ink in which I drown"
  • Poem para ser leido y cantado/Poem to be read and sung
  • Piedra negra sobre una piedra blanca/Black stone lying on a white stone
  • Nomina de huesos/Rollcall of bones
  • "En el momento en que el tenista lanza magistralmente"/"Tennis player, in the instant he is majestically"
  • "Un pilar soportando consuelos"/"One pillar holding up consolations"
  • "Y no me digan nada"/"And don't bother telling me anything"
  • "Y bien? Te sana el metaloide palido?"/"And so? The pale metalloid heals you?"
  • "Tengo un miedo terrible de ser un animal"/"I have a terrible fear of being an animal"
  • "Y si despues de tantas palabras"/"And what if after so many words"
  • "Colera que quiebra al hombre en ninos"/"Anger that breaks a man down into boys"
  • Masa/Masses.