Mexican Americans and the administration of justice in the Southwest
Main Author: | United States Commission on Civil Rights, |
---|---|
Format: | Book |
Language: | English |
Published: |
Washington, D.C. :
United States Government Printing Office,
1970.
|
Physical Description: |
xiii, 135 pages : illustrations ; 26 cm. |
Subjects: | |
Online Access: |
http://catalog.hathitrust.org/Record/011443190 |
Table of Contents:
- Pablo Neruda: Refusing to be Theocritus
- "Cuerpo de mujer, blancas colilnas, muslos blancos"/"Body of a woman, white hills, white thighs"
- "Te recuerdo como eras en el ultimo otono"/"I remember you as you were that final autumn"
- Solo la muerte/Nothing but death
- Walking around/Walking around
- Arte poetica/Art of poetry
- Entierro en el este/Funeral in the east
- Caballero solo/Gentleman without company
- Sonata y destrucciones/Sonata and destructions
- Calle destruida/Ruined street
- Melancolia en las familias/Melancholy inside families
- Agua sexual/Sexual water
- No hay olvido (sonata)/There is no forgetfulness (sonata)
- Bruselas/Brussels
- Algunas bestias/Some beasts
- Alturas de Macchu Picchu, III/Heights of Macchu Picchu, III
- Cabeza en el palo/Head on the pole
- Agonias/Anguish of death
- Descubridores de Chile/Discoverers of Chile
- Toussaint L'Ouverture/Toussaint L/Ouverture
- United Fruit Co./United Fruit Co.
- Hambre en el sur/Hunger in the south
- Juventud/Youth
- Dictadorese/Dictators
- America, no invoco tu nombre en vano/America, I do not call your name without hope
- Hymno y regreso/Hymn and return
- Cristobal Miranda/Cristobal Miranda
- Que despierte el lenador/I wish the woodcutter would wake up
- "Era el otno de las uvas"/It was the grape's autumn"
- Huelga/Strike
- Carta a Miguel Otero Silva, en Caracas/Letter to Miguel Otero Silva, in Caracas
- Reciben ordenes contra Chile/They receive instructions against Chile
- Enigmas/Enigmas
- Companeros de viaje/Friends on the road
- Oda a los calcetines/Ode to my socks
- Oda a la sandia/Ode to the watermelon
- Oda a la sal/Ode to salt
- (Interview with Pablo Neruda by Robert Bly).
- Cesar Vallejo: What if after so many wings of birds
- Thoughts on Cesar Vallejo
- Heraldos negros/Black riders
- Arana/Spider
- Romeria/Pilgrimage
- Babel/Babble
- Deshojacion sagrada/Divine falling of leaves
- Copa negra/Black cup
- Heces/Down to the dregs
- Mediuluz/Twilight
- Agape/Agape
- Rosa blanca/White rose
- Pan nuestro/Our daily bread
- Pagana/Pagan woman
- Dados eternos/Eternal dice
- Anillos fatigados/Weary circles
- Dios/God
- Arrieros/Mule drivers
- Pasos lejanos/Distant footsteps
- A mi hermano Miguel/To my brother Miguel
- Espergesia/Have you anything to say in your defense?
- "Personas mayores"/What time are the big people?"
- "En el rincon aquel, donde dormimos juntos"/"In that corner, where we slept together"
- "Al borde de un sepulero florecido"/"At the border of a flowering graver"
- "Me desvinculo del mar"/I am freed from the burdens of the sea"
- "Graniza tanto, como para que yo recuerde"/So much hail that I remember"
- Buen sentido/Right meaning
- Voy a hablar de la esperanza/I am going to talk about hope
- "Quedeme a calentar la tinta en que me ahogo"/"I stayed here, warming the ink in which I drown"
- Poem para ser leido y cantado/Poem to be read and sung
- Piedra negra sobre una piedra blanca/Black stone lying on a white stone
- Nomina de huesos/Rollcall of bones
- "En el momento en que el tenista lanza magistralmente"/"Tennis player, in the instant he is majestically"
- "Un pilar soportando consuelos"/"One pillar holding up consolations"
- "Y no me digan nada"/"And don't bother telling me anything"
- "Y bien? Te sana el metaloide palido?"/"And so? The pale metalloid heals you?"
- "Tengo un miedo terrible de ser un animal"/"I have a terrible fear of being an animal"
- "Y si despues de tantas palabras"/"And what if after so many words"
- "Colera que quiebra al hombre en ninos"/"Anger that breaks a man down into boys"
- Masa/Masses.