The Spanish recordings Basque country, Biscay and Guipuzcoa.
Other Authors: | Lomax, Alan, 1915-2002,, Bell, Jeanette, |
---|---|
Format: | CD |
Language: | Basque |
Published: |
Cambridge, Mass. :
Rounder,
[2004]
|
Physical Description: |
1 audio disc : digital ; 4 3/4 in. |
Series: |
Alan Lomax collection.
|
Subjects: |
Table of Contents:
- Jota (2:06)
- Porrusalda (Arin-arin) (1:17)
- Biribilketa (1:55)
- Bartarratsian ezkongai nintzen = Last night I was a bachelor (1:19)
- Ameriketan ez dakizute = In America you don't have (1:52)
- Koadrila batzen gara = We get together, our crowd (1:04)
- Goizeko ordu bietan = At two a.m. (1:45)
- Txalupa haundixe = The big boat (0:25)
- Afaldurikan = Having supper (0:43)
- Ni naiz emakume arrain saltzailia = I'm a woman, a fish vendor (1:10)
- Mendiko umea naiz = I'm a child of the mountain (1:12)
- Zuek Getariarrok = You from Getaria (2:10)
- Ikusten degu = We see in the morning (1:46)
- Nere maitia = Beloved, awake (2:10)
- Nagusi Jauna = Mister Landlord (0:51)
- Ai, ama = Ay, Mother! (1:01)
- Hiru lo-kanta (1:57)
- Udaberrian txoriak = Like the birds in spring (1:41)
- Biluzkeria maite duen batek = One who likes to dress somewhat provocatively (1:25)
- Agur jaunak (1:20)
- Alkate soñua (2:10)
- Aurresku (3:11)
- Fandango (2:30)
- Arin-arin (1:05)
- Maritxu, nora zoaz? = Maritxu, where are you going? (2:26)
- Boga, boga = Row, row (3:37)
- Mundu honetan ni bizitzen naiz = I've lived in this world (4:30)
- Ura eta lurra = Water and earth (3:54)
- Horra, horra gure Olentzaro = There's our Olentzaro (1:14)
- Abenduko hilaren hogeitalauean = On Christmas Eve (0:50)
- Santa Ageda = Song for Saint Ageda (2:24)
- Jueves gordo, viernes flaco = Fat Thursday, thin Friday (0:36)
- Txoriñua kaloian = Caged bird (0:56)
- Hemen jendea ondo bizi liteke = Here people can live well (3:05)
- Ezpata dantza = Sword dance (1:22)
- Aita San Miguel eta binako (0:55)
- Makil dantza (0:53)
- Biribilketa eta irrintzi = Biribilketa with irrintzi (1:13).